Blog actualités de l'agence CQMI
Les Analphabètes et La Barrière de la Langue
Cher Ami,
En 2018, à l'occasion d'un voyage de groupe à Kiev, je me souviens d'une anecdote qui mérite qu'on s'y attarde quelques minutes.
Comme tous les matins, vers 9h, je descends de ma chambre pour retrouver les heureux clients de l'agence qui partagent leurs histoires en groupe.
Ce matin-là, l'ambiance était particulièrement animée.
Un de nos clients était d'une humeur noire, sombre et en colère.
Pourtant, la veille, il avait rencontré la femme de sa vie, il en était persuadé.
Mais le soir même, suite à un message qu'il lui avait envoyé, tout avait dérapé...
***
1/ Une lettre passionnée
Voici ce qui s'était passé et que j'appris un peu plus tard en discutant avec son assistante.
Particulièrement ému après sa fameuse rencontre, il s'était enfermé dans sa chambre pour écrire une lettre enflammée à sa demoiselle.
Il lui expliquait combien il avait été troublé par ses charmes et sa douceur et combien son coeur était bouillonnant à l'idée de la revoir dans les plus brefs délais.
Après avoir écrit sa prose, il traduisit sa lettre dans Google Translator et lui envoya le résultat en russe.
***
2/ Un français approximatif
Hélas, cet homme, par ailleurs charmant et talentueux professionnel dans son métier manuel, n'avait pas les mêmes talents que Molière en écriture.
Son français était, pour le moins, approximatif.
Pour être encore plus précis, il faisait un grand nombre de fautes d'orthographe et de grammaire.
Ainsi, sa lettre avait été traduite, elle aussi, de manière approximative.
Ce qui, en soi, aurait pu être tolérable, mais malheureusement pour le pauvre homme, l'une de ses phrases, inspirée et passionnée, avait été traduite de la manière suivante :
- Tu me plais tellement que j'ai envie de baiser avec toi.
Brutale et sans équivoque, une invitation au sexe, dès la fin du premier rendez-vous.
Il s'était ensuivi un silence glacial pour son coeur et une fin de non recevoir pour la suite.
***
3/ Les traducteurs automatiques remis en question
Ainsi, ce matin-là au petit déjeuner, la discussion allait bon train sur l'inefficacité des traducteurs automatiques.
- Les traducteurs, tu parles, c'est de la merde...
Que croyez-vous qu'il se passe quand ce genre de scénario se produit ?
Une remise en cause de ses talents en orthographe ?
Bien sûr que non.
Ce n'est pas de ma faute, si je ne sais pas écrire en français, c'est de la faute à Google.
Dans notre travail de mise en relation, la proportion des gens qui sont capables de se remettre en question est de moins de 1%.
Si vous faites partie de cette catégorie, je vous tire ma révérence.
En cas de problème, c'est toujours la faute de quelqu'un d'autre.
Et n'essayez pas de lui expliquer que si sa lettre a été mal traduite, c'est la faute de son français écrit.
Il ne comprendrait pas de quoi vous lui parleriez.
***
4/ Garbage In / Garbage Out
Dans le monde de l'informatique, il existe un bon vieux dicton qui s'applique à pas mal de situations :
Garbage In = Garbage Out
En français, cela signifie que si vous donnez en entrée des informations erronées à un programme informatique, il en sortira des informations erronées en sortie.
Pour faire une comparaison avec le monde culinaire, si vous préparez un repas avec des ingrédients de mauvaise qualité, vous aurez un repas en conséquence.
Vous comprenez l'idée ?
Autrement dit, un traducteur automatique ne peut rien faire pour vous si vous ne savez pas écrire le français correctement.
Il existe d'autres programmes pour cela, des correcteurs de la langue française comme par exemple le programme Antidote que j'utilise.
Google translate, ou même DeepL que j'aime beaucoup, n'ont pas pour vocation de corriger vos fautes de français.
Ainsi, pour en revenir à notre histoire, ce matin-là au petit déjeuner, je me suis permis timidement d'apporter ce léger correctif à la discussion en insistant sur le fait que mon traducteur préféré, DeepL, donne des résultats d'une qualité étonnante.
Je ne pense pas avoir été compris.
***
5/ L'alphabétisation dans les pays de l'ex-bloc soviétique.
Il existe un autre point que vous devez avoir en tête en rapport avec ce thème de la barrière de la langue.
En Ukraine, comme dans les autres pays de l'Europe de l'Est, le taux d'alphabétisation est l'un des plus élevés dans le monde.
Autour de 99.9% dans certains pays.
Pour vous donner une idée, par comparaison, dans certains états américains le taux d'alphabétisation est autour de 50%...
Le système scolaire soviétique n'avait pas que des défauts, il avait le mérite de donner une bonne éducation de base au plus grand nombre.
Par conséquent, il est pratiquement impossible de trouver en Ukraine un homme ou une femme qui ne sache ni lire ni écrire correctement.
Prenez même un alcoolique dans la rue, il pourra vous écrire une lettre d'amour sans faire de faute.
Maintenant que vous avez cela en tête, essayez de vous mettre deux minutes dans la peau de la femme ukrainienne à qui vous expliquez que si elle a reçu une traduction erronée, c'est parce que son prétendant a fait des fautes de français...
Imaginez sa réaction.
Instantanément, la femme se dit qu'elle est tombée sur le 0.1% d'analphabète.
Le fond du baril en somme...
Elle ne pouvait pas trouver pire.
Comprenez bien qu'une femme ukrainienne vous juge selon ce qu'elle connait, c'est à dire selon ses propres repères.
Elle ne sait pas qu'au Canada, au Québec, vous pouvez être Vice-Président d'une grande entreprise et faire plusieurs fautes de français dans chaque phrase sans que cela ne choque personne.
Au Québec, l'orthographe et la grammaire française ont une importance très secondaire par rapport aux qualifications professionnelles.
Votre statut social n'est pas corrélé avec votre niveau en langue française.
En Ukraine, comme en Russie, il est inconcevable qu'une personne ne sachant écrire puisse avoir un quelconque statut social.
De plus, un grand nombre de femmes ukrainiennes nous posent souvent la question de savoir pourquoi des hommes viennent depuis le Canada pour les rencontrer.
Elles ont souvent cette inquiétude qui trotte dans leur tête :
- Cet homme est trop bas socialement dans son pays pour rencontrer une femme et c'est la raison pour laquelle il vient ici en Ukraine chercher une femme...
Elles font rapidement le lien avec l'incapacité d'écrire en français correctement.
Voilà pourquoi il aura été impossible pour nous de sauver la situation de cet homme qui avait rencontré...la femme de sa vie.
J'espère que vous me suivez jusque là.
***
6/ La conséquence sur la barrière de la langue
Si vous me demandez si la barrière de la langue est un obstacle, je vous répondrai que cela dépend surtout de votre niveau en langue française.
Si vous écrivez le français avec des fautes d'orthographe ou de grammaire, votre défi sera, en effet, considérable.
Et cela pour deux raisons :
- La première c'est que vous ne pourrez pas utiliser les traducteurs automatiques, qui vous joueront des tours parfois très désagréables.
- La seconde, c'est que si votre correspondante ukrainienne apprend que vous avez de la difficulté à l'expression écrite dans votre propre langue, il sera très difficile pour elle de vous considérer comme un candidat sérieux.
Finalement, sous un angle plus positif, si vous êtes excellent à l'expression écrite en français, la barrière de la langue sera pour vous une simple formalité, même si vous ne parlez aucune langue étrangère.
Je vous souhaite un bon week-end en santé !
Antoine.
Antoine Monnier
A étudié à CQPNL Centre québécois de PNL
Dernièrement par Antoine Monnier
- Live176 : Pourquoi les femmes de L'Europe de l’est sont-elles si belles physiquement ?
- LIVE175 : Le Retour des Voyages de Groupe en Ukraine ?
- LIVE174 : Les Reportages sur les Femmes Russes sur YouTube
- LIVE 173: L'Avantage Unique des Femmes Slaves
- LIVE172 : Ma Femme Ukrainienne à la Campagne ? Questions d'Immigration